Пара слов о локализации нового трейлера Captain America: Civil War

Не скажу, что я профессиональный переводчик, хотя локализациями занимался (в частности локализацией мобильной игры Galaxy on Fire 2 от Fishlabs), а переводы и локализации текстов и промо-материвалов раньше частенько любил делать на правах хобби. Впрочем, поводом для написания данного поста послужила чужая работа по локализации. Речь пойдет о трейлере фильма Capitan America: Civil War или в российском прокате Первый мститель: Противостояние.

Во-первых, поздравляю вас с новым трейлером. Фильм ожидается отменным. А вот за перевод уже возникают опасения. Остается надеяться, что перевод трейлера делали наспех и без картинки (то есть чисто по тексту). Ниже я добавил обе версии трейлера – оригинал и локализованный вариант – слева и справа соответственно.

Изменения настолько разительны, что я был в шоке уже после первого просмотра каждой из версий. Дабы не быть голословным, в аналогичном формате я приведу текст оригинального трейлера (я вычеркнул те фразы, в восприятии которых на слух не уверен), но справа будет перевод этого (оригинального) текста, поэтому вы сможете сравнить его с тем, что получилось у наших переводчиков, просто запустив ролик и следя по тексту:

This job… We’re trying to save as many people as we can. Sometimes it doesn’t mean everybody. But you don’t give up.

— New York. Washington, DC. Zakovia.
— Okay. That’s enough.
— Captain, people are afraid…

— That’s why I’m here.

— We need to be put in check. Whatever form that takes — I’m in.
— I’m sorry, Tony. If I see a situation forming south, I can’t ignore it. But sometimes I wish I could.

— Sometimes I want to punch you in your perfect teeth.

— I know I’m not perfect. But the safest hands are still our own.

— What’s wrong about you…
— The whole world was wrong about you.

— They’re coming for you.
— I’m not the one that needs to watch her back.

— This doesn’t have to end in a fight, Tony.
— You just started a war.

— Stay down. Final warning.
— I could do this all day.

— Allright, I’ve run out of patience. Underoos!

Такая работа… Мы стараемся спасти как можно больше людей. И иногда это не означает спасение всех. Но не сдаваться же.

— Нью-Йорк. Вашингтон. Заковия.
— Ладно. Довольно.
— Капитан, люди напуганы…

— Поэтому я здесь.

— Мы должны пройти проверку. Какой бы она ни была — я за.
— Прости, Тони. Когда я вижу, что дела идут в задницу, я не могу закрывать глаза. Пусть иногда и хотел бы.
— А я иногда хочу надавать тебе по твоим идеальным зубам.
— Я знаю, я не идеален. Но самые надежные — мы сами.

— Да что с тобой не так…
— Целый мир ошибался на счет тебя.

— Они придут за тобой.
— Я не та, кому стоит опасаться [за свою жизнь].

— Не обязательно все решать дракой, Тони.
— Ты только что развязал войну.

— Не вставай. Последнее предупреждение.
— Я могу целый день [продолжать драться].

— Все, моему терпению пришел конец. Эй, штаны на лямках!

Пробежимся и сравним.

В самом начале Стив (Капитан Америка) говорит, что они стараются спасти как можно больше людей, но всех спасти невозможно. В русской версии это потеряли, превратив реплику в самодовольную похвальбу про то, что они спасают людей.

Когда Тони говорит «поэтому я здесь», он отвечает на предыдущую реплику, адресованную Роджерсу «люди напуганы», и поэтому в оригинале делает ударение на «я»: «поэтому Я здесь». В русской же версии он непонятно к чему говорит «поэтому я Здесь».

Потеряв часть фразы Тони про идеальные зубы «красавчика» Роджерса, переводчики поломали и еще один диалог — когда следующей репликой Капитан Америка признается, что он вовсе не идеален.

Перевод игры слов «what’s wrong with you – the whole world was wrong about you» переводчикам можно простить. Несмотря на то, что первая реплика переведена неверно, сохранена игра слов, что, возможно, ценнее в локализации.

А вот с появлением Спайди не все ясно. Тони кричит «Underoos!», что очень сложно перевести одним словом, а тем более подогнать под движения губ Дауни, поэтому «карапуз» (особенно с учетом откровенно детского голоса Питера Паркера) воспринимается естественно. Но все же хохмач Старк обозвал Паркера по марке детского супергеройского белья, популярного в штатах.

А вот это видео разбирает сам трейлер по косточкам. ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!